Lexikon  -  Deutsch/Fremdsprache  -  Slang  -  Sprichwörter  - 
Sprache in Gesellschaft  -  Wichtige Sprachen
  -  Spiele mit Sprache  -  Sprache und Wissen

Englisch/Deutsch  -  Übersetzungsautomaten  -  Zur Bedeutung englischer Songs  - 
Deutsch & Fremdsprache  -  Ist das Englisch?  -  Kreatives Deutsch  -  Pseudo-Englisch

 

Deutsch/Fremdsprache
 

Englisch / Deutsch
Understand only train station
     Verstehe nur Bahnhof
How horny is that then?
     Wie geil ist das denn?
My english is under all pig
     Mein Englisch ist unter aller Sau
Heaven, ass and threat
     Himmel, Arsch und Nähgarn
I know me here out
     Ich kenne mich hier aus
That makes me nobody so easy after
     Das macht mir keiner so leicht nach
Human Meier
     Mensch Meier
As You Me So I You
     Wie Du Mir So Ich Dir
Give Someone A Running-Passport
     Jemandem den Laufpass geben
Heavy On Wire
     Schwer auf Draht
You Are Going Me On The Alarm-Clock
     Du gehst mir auf den Wecker
To Shine Someone Home
     Jemandem Heim leuchten
I Believe Me Kicks A Horse
     Ich glaub, mich tritt ein Pferd
Give Not So On
     Gib Nicht So An
Me Goes A Light Open
     Mir geht ein Licht auf
I give you something on the nut
     Ich gib dir was auf die Nuss
Blackwood Cherrycake
     Schwarzwälder Kirschtorte
Hold The Air On
     Halt die Luft an!
It Knocks Me Out The Socks
     Es haut mich aus den Socken
Me Falls A Stone From Heart
     Mir fällt ein Stein vom Herzen
Me Goes A Light Open
     Mir geht ein Licht auf
Poor Tits
     Armbrust
The Newspaper-Duck
     Die Zeitungsente
The Page-Jump
     Der Seitensprung
The Power-Soup
     Die Kraftbrühe
To Come On The Dog
     Auf den Hund kommen
To Go Strange
     Fremdgehen
Train Birds
     Zugvögel
Wood-Eye Be Careful
     Holzauge sei Wachsam
You Are Going Me On The Cookie
     Du gehst mir auf den Keks
You Can Me One Time
     Du kannst mich mal

You'Re On The Woodway
     Du bist auf dem Holzweg

I believe I spider
    Ich glaub ich spinne

Everything in butter
    Alles in Butter
You shine like a Honeycakehorse
    Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd
There we have the salad
    Da haben wir den Salat
My dear Mr. Singingclub
    Mein lieber Herr Gesangsverein
I believe my pig whistles
    Ich glaub, mein Schwein pfeift
There stand me the hair to the mountains
    Da stehen mir die Haare zu Bergen
With me is not good cherry eating
    Mit mir ist nicht gut Kirschen essen
You go me animally on the cookie
    Du gehst mir tierisch auf den Keks
Life is no sugarlicking
    Das Leben ist kein Zuckerschlecken
Pain let after
    Schmerz lass nach
I laugh me broken
    Ich lach mich kaputt
 

Übersetzungsautomaten

 
 
 
Zur Bedeutung englischer Songs
Tina Turner: "I can't stand the rain"
     (Ich kann das Wasser nicht halten)
Police: "Every breath you take" ... "I'll be watching you"
     Hymne des Verfolgungswahns
Manfred Man: "Davy's on the Road again"
     (David ist schon wieder auf die Straße gelaufen!)
Johnny Cash: "I Walk the Line"
     (Ich geh auf den Strich)
Jon Bon Jovi: "Never say Goodbye"
     (Sprich nie über gute Einkäufe)
John Paul Young: "Love is in the Air"
     (Da ist Musik in den Eiern)
Prince: "When Doves cry"
     (Wenn Doofe kreischen)
Eric Clapton: "Tears in Heaven"
     (Tiere im Hafen)
Queen: "I want to break free"
     (Ich möchte umsonst kotzen)
Phil Collins: "You can't hurry Love"
     (Du kannst Harry nicht lieben)
R. Kelly: "I believe I can fly"
     (Das Ei glaubt Fliegen zu können)
Otis Redding: "Sittin on the `Dock of the Bay"
     (Ich sitze auf dem Hund des türkischen Beamten)
Anita Ward: "You can ring my bell"
     (Du kannst meinen Hund anleinen)
 
 
Deutsch & Fremdsprachen
 
Arabisch
 
Aufforderung von Bäcker an Lehrling Bagdad
Glatze
Wardamal Nhaarda
Arabischer Putzlappen Derwisch
Fotograf Allemallachn
Tontechniker Machmahall
Schwimmhalle Hallabad
Freibad Ahallabadnixdach
Sanitärinstallateur Machamalabad
Aufforderung zum Schlafengehen Gebet
Backgroundsängerin Machmalala
 
Bayrisch
 
Niemand zu Hause Kanada
 
 
Chinesisch
 
Dieb Lang Fing
Polizist Lang Fing Fang
Polizeihund Lang Fing Fang Wau
Zwei Polizeihunde Lang Fing Fang Wau Wau
Polizeiauto Lang Fing Fang Tut
Ministerpräsident Un Wat Nu
Verkehrsminister Um Lai Tung
Sportminister Ping Pong
Pressesprecher Zei Tung
Umweltminister Hai Zung
Finanzminister Han Kei Feng
Großvater Kann Kaum Kaun
Schwiegermutter Kneif Zang
Bergsteiger Hing Am Hang
Jungfrau Zjung Zum
Abführmittel Hand Schel Le
Sperrstunde Wat Schon Zu
"Schiffe versenken" Dschunken Tunken
Schlagzeuger No Tai Ming
 
Zu Wahlen fragt ein Amerikaner einen Chinesen: "Do you have elections?"
"Yes", antwortet der Chinese. "Evely molning.
 
Der chinesische Botschafter soll einen hohen Düsseldorfer Karnevalsorden bekommen, weil er den Ministerpräsidenten von Nordrhein-Westfalen, Johannes Rau, immer mit "Helau" angeredet hat.
 
   
Dänisch
 
Seniorenstift Alde Halde
Alptraum Böse Döse
Kein Geschlechtsverkehr Böse Möse
 
Englisch
 
Kein Schinken da Nottingham
Polizist Pullman
Langsame Nonne Transistor
 
Finnisch
 
Sonnenuntergang Helsinki
 
Holländisch
 
Verdammter Linker Rotterdam
 
Italienisch
 
Tausendfüssler Molto bene
Damofdrucktopf Garibaldi
Schöner Papagei Arabella
Revolverbraut Ballerina
Mafia-Arbeitsbereich Espresso
 
Japanisch
 
Holzarbeiter Schnitzel
Nagetier Bibel
 
Lateinisch
 
Alle laut Mitsummen Summa cum Laude
Bierabfüllmaschine Literatur
Munitionsmagazin Patronat
Dicker Hund Spektakel
Defekter Wecker Taktik
Veralgter Wasservogel Tangente
 
Russisch
 
Gehorsamsbefehl an Hunde Pravda
Öko-Kaugummi Moskau
 
Spanisch
 
Geigenkasten Fidel Castro
 
Türkisch
 
Kondom Gülle Hülle
McDonalds-Geschäftsführer Izmir Übel
Ist da ein Polizist? Istanbul?
 
Ungarisch'
 
Ungelüftete Stube Budapest
 
Ist das Englisch?
Es gibt einige Begriffe, bei denen man so gar nicht weiß, was sie im Englischen bedeuten oder ob es eine Mischung aus Englisch und Deutsch ist ... Was heißt zum Beispiel:
Brathering
Brotherstellung
Vermutlich aus dem Wrestling sind bekannt:
 
Ma the Matik Mutter aller Zahlen, berechnet jede Aktion
Zel the Ring Ursprünglich Zell-the-Ring. Da wird also ein Stahlkäfig im Ring aufgebaut, wo sie sich alle dann angeblich verkloppen.
The Ater Isst viel, aber nur in der Vergangenheit
The Orie Grau gekleidet und denkt zu viel, bevor zugepackt wird
Tather Gang Auf Deutsch: Tatter-Gang, also eine Rentner-Bande
The Odor Zögerlicher Wrestler, stammt aus Lodz
 
Kreatives Deutsch
Die Zeiten schreien geradezu nach unregelmäßigen Verben wie zum Beispiel:

Ich reise - ich riss - ich bin gerostet.
Ich schieße - ich schasste - ich bin geschüsselt.
Ich rocke - ich ruckte - ich bin verrückt.

Ich heiße, ich hisste, ich habe gehustet 
Ich gehe, ich gongte, ich habe gegoogelt
Ich rieche, ich rächte, ich bin verrucht

Ich bestelle, ich bestahl, ich habe bestuhlt
Ich lebe, ich labte, ich habe gelobt
Ich sieche, ich sach (noch), ich habe (es) versucht

Ich sage, ich sägte, ich habe gesogen
Ich leuchte, ich lich, ich habe gelocht
Ich renne, ich rann, ich bin runter

Ich bilde, ich bald, ich habe gebolzt
Ich reiße, ich ross, ich bin verrußt
Ich lese, ich los, ich habe gelosed

Ich schiebe, ich schoppte, ich bin geschockt

Ich reife, ich rief, ich bin gerafft

Ich creme ein, ich kramte ein, ich habe eingechromt
Ich sitze, ich soße, ich habe gesiezt
Ich belle, ich ball, ich habe geböllert

Ich gähne, ich ghana (beachte das vorgezogene, sog. 'tanzende h'), ich habe gunst

(gepostet größtenteils von Koerrie mit Unterstützung einiger Kommentatoren)
 

 
Deutsches "Pseudo-Englisch"
Die neurotische Sucht vieler Deutschen, sich möglichst „englisch“ auszudrücken, macht sich auch an diversen Beispielen fest, die englischsprachigen Menschen kein Begriff sind. Warum eigentlich haben wir so einen Minderwertigkeitskomplex gegenüber unserer eigenen Sprache?
 
Beamer Sagt vielleicht englischen "Star Trek"-Fans noch was ...
Casting Show Engländer wissen nicht, was das ist.
Evergreen Damit können höchstens englische Gärtner etwas anfangen ...
Handy Gibt es nur im deutschsprachigen Raum; auf englisch heißt das Ding "mobile"
Longseller Engländer wissen nicht, was das ist.
Messie Engländer wissen nicht, was das ist.
Oldtimer Ist im Englischen ein Veteran, aber kein Auto.
Public Viewing Ist im Amerikanischen die öffentliche Aufbahrung eines Toten. Und so schlecht spielt unsere Nationalmannschaft doch nicht ...
Showmaster Engländer wissen nicht, was das ist.
Smoking Im Englischen Sprachraum höchstens bekannt mit dem "No" vorweg als Rauchverbot ...
   

Copyright © 2017 Peter Neese - Alle Rechte vorbehalten.